英語で『詳細が分かる見積書を再送してもらうには』なんと言ったらいいか。。。

 

 

 

英語で『詳細が分かる見積書を再送してもらうには』

 

A:Thank  you  for  the  estimate,

    but  we  need  one  that  clearly  show  

   the  cost  breakdown.

(見積書をありがとうございました。

 ですが、明確に分かる物が必要なのです)

 

B:Oh,  okay.

      I  will  re-issue  a  more  detailed  estimate immediately.

 (分かりました。

  もっと詳細な見積書を再発行します)

 

※『 need 』の後に『 it 』は使わない。

 この場合は『 one 』を使い、

 『なにかしらの資料が欲しい』と伝える。

 

estimate:見積書』

breakdown :内訳』

 

【 例文 】

 

Can  you  show  me  the  breakdown ?

(内訳を見せてもらえますか?)

 

--------------------------------------------------------------------

■『 it 』と『 one 』の違い。

 

I  lost  my  umbrella,  but  luckily  I  found  it.

(私は傘を失くしました。が、運よく傘を見つけました)

 

I  lost  my  umbrella,  but  luckily  I  found  one.

(私は傘を失くしましたが、

 なにかしらの傘を見つけました)

 

it 』の場合、自分の物が対象になる。

他の物で体替えした時は『 one 』になる。

 

 

---------------------------------------------------------------------

A:If  we  price  it  too higt,

      buyers  won't  be  interested.

 (値段が高すぎてバイヤーが興味を示さない)

 

B:This  is  too  vague.

 (あいまい過ぎる)

 

『 vague :漠然とした、あいまいな、はっきりしない』