英語で『詳細が分かる見積書を再送してもらうには』なんと言ったらいいか。。。
英語で『詳細が分かる見積書を再送してもらうには』
A:Thank you for the estimate,
but we need one that clearly show
the cost breakdown.
(見積書をありがとうございました。
ですが、明確に分かる物が必要なのです)
B:Oh, okay.
I will re-issue a more detailed estimate immediately.
(分かりました。
もっと詳細な見積書を再発行します)
※『 need 』の後に『 it 』は使わない。
この場合は『 one 』を使い、
『なにかしらの資料が欲しい』と伝える。
『 estimate:見積書』
『 breakdown :内訳』
【 例文 】
Can you show me the breakdown ?
(内訳を見せてもらえますか?)
--------------------------------------------------------------------
■『 it 』と『 one 』の違い。
I lost my umbrella, but luckily I found it.
(私は傘を失くしました。が、運よく傘を見つけました)
I lost my umbrella, but luckily I found one.
(私は傘を失くしましたが、
なにかしらの傘を見つけました)
『 it 』の場合、自分の物が対象になる。
他の物で体替えした時は『 one 』になる。
---------------------------------------------------------------------
A:If we price it too higt,
buyers won't be interested.
(値段が高すぎてバイヤーが興味を示さない)
B:This is too vague.
(あいまい過ぎる)
『 vague :漠然とした、あいまいな、はっきりしない』