韓国語の『ノバッケオプソ』って使い方によっては怖いなと思ったこと(-_-;)

 

 

韓国ドラマ『あやしいパートナー』

を観ていたら、

 

노밧케오뿌소!

 (ノバッケオプソ)

 

というセリフがあり、

聞き取れたし、

意味が分かったので

(ほんとに少しづつしか

 勉強できていないけど、

 少しだけでも覚えれたのかな(^^♪)と

嬉しくなりました。

 

でも、

今回の

노밧케오뿌소! 』は、

 (ノバッケオプソ)

 

私が覚えた、

『恋愛で使う

 (あなたしかいない)

 (好きなのはあなただけです)』という意味の

『あなただけだよ』ではなかったんです。

 

役柄の設定としては、

息子を殺された父親。

その息子とお付き合いをしていて

殺人容疑をかけられた女弁護士。

 

真犯人は別にいるのに、

この女弁護士が真犯人だと

思い込んでいる父親は

『お前が俺の息子を殺したんだ!

 お前しかいないんだよ!』と

女弁護士の首をしめながら言うんです(;'∀')

 

 

 

 

 

この時の

노밧케오뿌소!

(ノバッケオプソ)

は、怖かったです。

 

考えてみたら、日本語も

『好きなのはあなただけだよ』と

『悪さをするのはお前だけなんだよ!』は

使う言葉は同じですよね。

言い方やその時に持っている感情が違うだけで。

 

 

『ノバッケオプソ』は、

これで完全に覚えれたかな(*^-^*)

 

 

独学だと、

なんで勉強してるんだ?とか、

覚えて意味あるのか?

ちゃんと覚えてるのかな?等

自分で始めたくせに

色々考えてしまうことがあるのですが(;^ω^)

 

 こうやって、少しでも

(覚えてる!)と実感できると

楽しくなるので、

これからも続けようと思います(*^-^*)!!!