韓国語の『ノバッケオプソ』って使い方によっては怖いなと思ったこと(-_-;)
韓国ドラマ『あやしいパートナー』
を観ていたら、
『 노밧케오뿌소! 』
(ノバッケオプソ)
というセリフがあり、
聞き取れたし、
意味が分かったので
(ほんとに少しづつしか
勉強できていないけど、
少しだけでも覚えれたのかな(^^♪)と
嬉しくなりました。
でも、
今回の
『 노밧케오뿌소! 』は、
(ノバッケオプソ)
私が覚えた、
『恋愛で使う
(あなたしかいない)
(好きなのはあなただけです)』という意味の
『あなただけだよ』ではなかったんです。
役柄の設定としては、
息子を殺された父親。
その息子とお付き合いをしていて
殺人容疑をかけられた女弁護士。
真犯人は別にいるのに、
この女弁護士が真犯人だと
思い込んでいる父親は
『お前が俺の息子を殺したんだ!
お前しかいないんだよ!』と
女弁護士の首をしめながら言うんです(;'∀')
この時の
『 노밧케오뿌소! 』
(ノバッケオプソ)
は、怖かったです。
考えてみたら、日本語も
『好きなのはあなただけだよ』と
『悪さをするのはお前だけなんだよ!』は
使う言葉は同じですよね。
言い方やその時に持っている感情が違うだけで。
『ノバッケオプソ』は、
これで完全に覚えれたかな(*^-^*)
独学だと、
なんで勉強してるんだ?とか、
覚えて意味あるのか?
ちゃんと覚えてるのかな?等
自分で始めたくせに
色々考えてしまうことがあるのですが(;^ω^)
こうやって、少しでも
(覚えてる!)と実感できると
楽しくなるので、
これからも続けようと思います(*^-^*)!!!